har wele taanghaan yaar diyaan
Every moment of the day I watch eagerly for my beloved
하루 종일 사랑하는 사람이 오길 바라며
main taan baiṭhi kaag uḍaaraan
And sit in wait, fearing to hope that he will ever come
앉아서 기다려요, 그가 오지 않을까봐 두려워하면서
aap wanjhaan kih main qaasad bhejaan
Shall I go to him myself or send a messenger?
제가 그에게 가야 할까요, 아니면 편지를 보내는 게 좋을까요?
mera theen gaiyon haal beemaaraan
Love has made me sick
사랑이 저를 아프게 해요
ghulaam fareeda
O Ghulam Fareed
ghulaam fareeda main taan owen wichhṛi
Ghulam Fareed, I have become separated
굴람 파리드, 오, 굴람 파리드
굴람 파리드, 난 혼자가 되었어요
jeewen wichhṛiyaan koonj qataaraan
Like a crane gets separated from the flock
두루미가 무리에게서 떨어진 것처럼
'umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *4
발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈어요
haale nah haaye
Don’t rush to… oh! *2
서두르지 마… 오!
haale nah wass ve kaahliya
My love might be coming so don’t rush to rain, O hasty cloud
내 사랑이 올지도 모르니 성급한 구름아, 서둘러 비를 내리지 마
'umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *4
발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈네
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
꽃들의 색이 모두 어두운 검정이네요
surkh gulaabaan de mausam wich
Though it’s the season of red roses
붉은 장미의 계절임에도
surkh gulaabaan de mausam wich
Though it’s the season of red roses
붉은 장미의 계절이지만
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
꽃들은 모두 검정색이네요
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
pardes gaiyon pardesi hoiyon
You’ve gone to distant lands, and become a stranger *3
먼 곳으로 떠난 당신은 너무나 낯선 사람이 되었네요
te teriyaan nit watnaan wal loṛaan
Though all the time your native land cries out for you
당신의 고향이 늘 당신을 부르짖지만
kamli kar ke chhoṛ ditto ee
Making me fall madly in love, you then forsook me *2
저를 미친 듯이 사랑에 빠지게 만들어놓고, 당신은 저를 잊었네요
kamli kar ke
Making me fall madly in love
나를 깊은 사랑에 빠지게 해 놓고
kamli kar ke chhoṛ ditto ee
Making me fall madly in love, you then forsook me
chhoṛ ditto ee
You forsook me *2
그대는 저를 잊었어요
kamli kar ke chhoṛ ditto ee
Making me fall madly in love, you then forsook me
chhoṛ ditto ee
You forsook me *2
kamli kar ke chhoṛ ditto ee
Making me fall madly in love, you then forsook me
te baiṭhi kakkh galiyaan de rolaan
Now I just sit in the lanes, sifting through chaff like a crazy person
저는 지금 길에 주저앉아, 남은 사랑의 흔적들을 미친듯이 헤집고 있어요
ghulaam fareeda main taan dozakh saṛ saan
Ghulam Fareed, may I burn in hell *2
굴람 파리드, 전 지옥에서 불타버릴 거예요
je main mukkh maahi wallon moṛaan
If I ever forsake my sweetheart
제가 제 사랑을 저버린다면 말이에요
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
꽃들의 색이 모두 어두운 검정이네요
surkh gulaabaan de mausam wich
Though it’s the season of red roses
붉은 장미의 계절임에도
surkh gulaabaan de mausam wich
Though it’s the season of red roses
붉은 장미의 계절이지만
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers *2
꽃들은 모두 검정색이네요
haale nah haaye
Don’t rush to… oh! *2
서두르지 마… 오!
haale nah wass ve kaahliya
My love might be coming so don’t rush to rain, O hasty cloud
내 사랑이 올지도 모르니 성급한 구름아, 서둘러 비를 내리지 마
'umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *4
발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈어요
chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
My delicate glass bangles make a tinkling sound
내 손목의 섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리
jidron vi main langhaan ni meriyaan
Wherever I pass, they make a tinkling sound *4
내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네
chhan chhan chhankan wanggaan
Delicate glass bangles make a tinkling sound
섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리
eh wangaan shaala ṭuṭṭ nah jaawan
May these glass bangles never splinter or break *2
이 팔찌들이 절대 갈라지거나 깨어지지 않기를
roz du'aaeen mangaan ni meriyaan
Every day I pray for this *2
매일 기도하네
chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
My delicate glass bangles make a tinkling sound
내 손목의 섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리
jidron vi main langhaan ni meriyaan
Wherever I pass, they make a tinkling sound *2
내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네
chhan chhan chhankan wanggaan
Delicate glass bangles make a tinkling sound
섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리
haale nah haaye
Don’t rush to… oh! *2
서두르지 마… 오!
haale nah wass ve kaahliya
Don’t rush to rain, O hasty cloud
성급한 구름아, 서둘러 비를 내리지 마
'umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *2
발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈네
chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
My delicate glass bangles make a tinkling sound
내 손목의 유리 팔찌들이 쨍그랑거리는 소리
jidron vi main langhaan ni meriyaan
Wherever I pass, they make a tinkling sound
내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네
'umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *2
발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈네
chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
My delicate glass bangles make a tinkling sound
내 손목의 유리 팔찌들이 쨍그랑거리는 소리
jidron vi main langhaan ni meriyaan
Wherever I pass, they make a tinkling sound
내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네
'umaraan langhiyaan
Lifetimes have passed *2
평생을 보냈네
chhan chhan chhankan wanggaan
Delicate glass bangles make a tinkling sound *4
유리 팔찌들이 쨍그랑거리는 소리
Ali Sethi는 1984년생 가수이자 작가, Nabeel Shaukat Ali는 1989년생 가수. 원곡은 파키스탄 클래식, 세미 클래식(영화 음악에 쓰이기도 하는 힌두스탄 전통 음악), 가잘(ghazal, 사랑을 주제로 한 시에 곡을 붙인 것) 가수인 아사드 아마나트 알리 칸(Asad Amanat Ali Khan, 이하 알리 칸)의 노래. 가사에서 등장하는 굴람 파리드는 학자 겸 작가였던 크와자 굴람 파리드(Khwaja Ghulam Farid, 이하 굴람 파리드)로, 굴람 파리드의 시에서 가사를 따왔기 때문에 그의 이름을 언급한 것으로 보인다.
코크 스튜디오는 파키스탄의 텔레비전 프로그램 겸 국제 음악 프랜차이즈로, 신흥 및 기성 아티스트들의 라이브 스튜디오 녹음 음악 공연을 특징으로 한다. 요즘 핫한 Colors 채널 같은 개념이라고 생각하면 쉬울 듯. 2008년부터 현재까지 다양한 장르의 음악을 소개하고 있다.
'Matchbox > Pop' 카테고리의 다른 글
Jerry Paper - Losing the game / 번역 (0) | 2020.05.12 |
---|---|
TOPS - I Feel Alive / 번역 (0) | 2020.05.09 |
Why Bonnie - Bury Me / 번역 (0) | 2020.05.06 |
TOPS / I Feel Alive (2020) (0) | 2020.04.23 |
Speedometer / Our Kind of Movement (2020) (0) | 2020.04.19 |