Matchbox/Pop

Ali Sethi & Nabeel Shaukat - Umran Langiyaan (in Coke Studio)


har wele taanghaan yaar diyaan

Every moment of the day I watch eagerly for my beloved

하루 종일 사랑하는 사람이 오길 바라며 


main taan baiṭhi kaag uḍaaraan

And sit in wait, fearing to hope that he will ever come

앉아서 기다려요, 그가 오지 않을까봐 두려워하면서


aap wanjhaan kih main qaasad bhejaan

Shall I go to him myself or send a messenger?

제가 그에게 가야 할까요, 아니면 편지를 보내는 게 좋을까요?

mera theen gaiyon haal beemaaraan

Love has made me sick

사랑이 저를 아프게 해요


ghulaam fareeda

O Ghulam Fareed

ghulaam fareeda main taan owen wichhṛi

Ghulam Fareed, I have become separated

굴람 파리드, 오, 굴람 파리드

굴람 파리드, 난 혼자가 되었어요


jeewen wichhṛiyaan koonj qataaraan

Like a crane gets separated from the flock

두루미가 무리에게서 떨어진 것처럼


'umaraan langhiyaan pabbaan pa

Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *4

발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈어요


haale nah haaye

Don’t rush to… oh! *2

서두르지 마… 오!


haale nah wass ve kaahliya

My love might be coming so don’t rush to rain, O hasty cloud

내 사랑이 올지도 모르니 성급한 구름아, 서둘러 비를 내리지 마


'umaraan langhiyaan pabbaan pa

Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *4

발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈네


phullaan de rang kaale

Black is the colour of all the flowers

꽃들의 색이 모두 어두운 검정이네요


surkh gulaabaan de mausam wich

Though it’s the season of red roses

붉은 장미의 계절임에도


surkh gulaabaan de mausam wich

Though it’s the season of red roses

붉은 장미의 계절이지만


phullaan de rang kaale

Black is the colour of all the flowers

꽃들은 모두 검정색이네요


phullaan de rang kaale

Black is the colour of all the flowers


pardes gaiyon pardesi hoiyon

You’ve gone to distant lands, and become a stranger *3

먼 곳으로 떠난 당신은 너무나 낯선 사람이 되었네요


te teriyaan nit watnaan wal loṛaan

Though all the time your native land cries out for you

당신의 고향이 늘 당신을 부르짖지만


kamli kar ke chhoṛ ditto ee

Making me fall madly in love, you then forsook me *2

저를 미친 듯이 사랑에 빠지게 만들어놓고, 당신은 저를 잊었네요


kamli kar ke

Making me fall madly in love

나를 깊은 사랑에 빠지게 해 놓고


kamli kar ke chhoṛ ditto ee

Making me fall madly in love, you then forsook me


chhoṛ ditto ee

You forsook me *2

그대는 저를 잊었어요


kamli kar ke chhoṛ ditto ee

Making me fall madly in love, you then forsook me


chhoṛ ditto ee

You forsook me *2


kamli kar ke chhoṛ ditto ee

Making me fall madly in love, you then forsook me


te baiṭhi kakkh galiyaan de rolaan

Now I just sit in the lanes, sifting through chaff like a crazy person

 저는 지금 길에 주저앉아, 남은 사랑의 흔적들을 미친듯이 헤집고 있어요


ghulaam fareeda main taan dozakh saṛ saan

Ghulam Fareed, may I burn in hell *2

굴람 파리드, 전 지옥에서 불타버릴 거예요


je main mukkh maahi wallon moṛaan

If I ever forsake my sweetheart

제가 제 사랑을 저버린다면 말이에요

 

phullaan de rang kaale

Black is the colour of all the flowers

꽃들의 색이 모두 어두운 검정이네요


surkh gulaabaan de mausam wich

Though it’s the season of red roses

붉은 장미의 계절임에도


surkh gulaabaan de mausam wich

Though it’s the season of red roses

붉은 장미의 계절이지만


phullaan de rang kaale

Black is the colour of all the flowers *2

꽃들은 모두 검정색이네요


haale nah haaye

Don’t rush to… oh! *2

서두르지 마… 오!


haale nah wass ve kaahliya

My love might be coming so don’t rush to rain, O hasty cloud

내 사랑이 올지도 모르니 성급한 구름아, 서둘러 비를 내리지 마


'umaraan langhiyaan pabbaan pa

Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *4

발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈어요


chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan

My delicate glass bangles make a tinkling sound

내 손목의 섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리

jidron vi main langhaan ni meriyaan

Wherever I pass, they make a tinkling sound *4

내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네


chhan chhan chhankan wanggaan

Delicate glass bangles make a tinkling sound

섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리


eh wangaan shaala ṭuṭṭ nah jaawan

May these glass bangles never splinter or break *2

이 팔찌들이 절대 갈라지거나 깨어지지 않기를


roz du'aaeen mangaan ni meriyaan

Every day I pray for this *2

매일 기도하네


chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan

My delicate glass bangles make a tinkling sound

내 손목의 섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리

jidron vi main langhaan ni meriyaan

Wherever I pass, they make a tinkling sound *2

내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네


chhan chhan chhankan wanggaan

Delicate glass bangles make a tinkling sound

섬세한 유리 팔찌들이 내는 쨍그랑거리는 소리


haale nah haaye

Don’t rush to… oh! *2

서두르지 마… 오!


haale nah wass ve kaahliya

Don’t rush to rain, O hasty cloud

성급한 구름아, 서둘러 비를 내리지 마

 

'umaraan langhiyaan pabbaan pa

Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *2

발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈네


chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan

My delicate glass bangles make a tinkling sound

내 손목의 유리 팔찌들이 쨍그랑거리는 소리


jidron vi main langhaan ni meriyaan

Wherever I pass, they make a tinkling sound

내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네


'umaraan langhiyaan pabbaan pa

Lifetimes have passed as I wait on tiptoe *2

발끝으로 서서 기다리는 채로 평생을 보냈네


chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan

My delicate glass bangles make a tinkling sound

내 손목의 유리 팔찌들이 쨍그랑거리는 소리


jidron vi main langhaan ni meriyaan

Wherever I pass, they make a tinkling sound

내가 지나가는 곳마다 그 소리가 들리네


'umaraan langhiyaan

Lifetimes have passed *2

평생을 보냈네


chhan chhan chhankan wanggaan

Delicate glass bangles make a tinkling sound *4

유리 팔찌들이 쨍그랑거리는 소리






Ali Sethi는 1984년생 가수이자 작가, Nabeel Shaukat Ali는 1989년생 가수. 원곡은 파키스탄 클래식, 세미 클래식(영화 음악에 쓰이기도 하는 힌두스탄 전통 음악), 가잘(ghazal, 사랑을 주제로 한 시에 곡을 붙인 것) 가수인 아사드 아마나트 알리 칸(Asad Amanat Ali Khan, 이하 알리 칸)의 노래. 가사에서 등장하는 굴람 파리드는 학자 겸 작가였던 크와자 굴람 파리드(Khwaja Ghulam Farid, 이하 굴람 파리드)로, 굴람 파리드의 시에서 가사를 따왔기 때문에 그의 이름을 언급한 것으로 보인다.

코크 스튜디오는 파키스탄의 텔레비전 프로그램 겸 국제 음악 프랜차이즈로, 신흥 및 기성 아티스트들의 라이브 스튜디오 녹음 음악 공연을 특징으로 한다. 요즘 핫한 Colors 채널 같은 개념이라고 생각하면 쉬울 듯. 2008년부터 현재까지 다양한 장르의 음악을 소개하고 있다.

'Matchbox > Pop' 카테고리의 다른 글

Jerry Paper - Losing the game / 번역  (0) 2020.05.12
TOPS - I Feel Alive / 번역  (0) 2020.05.09
Why Bonnie - Bury Me / 번역  (0) 2020.05.06
TOPS / I Feel Alive (2020)  (0) 2020.04.23
Speedometer / Our Kind of Movement (2020)  (0) 2020.04.19